1. |
Szlof majn fejgele
05:12
|
|||
YIDDISH / POLISH / ENGLISH
// Szlof majn fejgele (Yiddish - Polish transcription)
Szlof majn fejgele,
mach cu dajn ejgele,
szlof majn kind, szlof!
Mach cu dajn ejgele,
majn tajer fejgele,
szlof, majn kind, szlof!
A malech a gutter (giter)
wet/ZOL zajn dajn hiter
fun hajnt biz morgn fri!
Mit zajn fligele
iber dajn wigele
dekt er sztil dich cu (ci)!
Szlof in frejdn,
wejs fun kejn lejdn,
szlof, majn tajer kind!
Szlof in frejdn,
wejs fun kejn lejdn,
szlof zich ojs gezunt (gezint)!
// Śpij ptaszyno
Śpij ptaszyno,
zamknij oczka.
Śpij, dziecino, śpij!
Zamknij oczka,
ma ptaszynko.
Śpij, dziecino, śpij!
Niech cię dobry
anioł strzeże
aż po nocy kres.
Cicho skrzydłem
nad kołyską
opatuli cię.
Śpij mi błogo,
nie znaj troski,
śpij, dziecino, śpij!
Śpij mi błogo,
nie znaj troski,
niech ci dobrze się sny!
// Sleep, My Little Bird
Sleep, my little bird,
close your tired eyes.
Sleep, my baby, sleep!
Close your tired eyes,
my little bird, my child.
Sleep, my baby, sleep!
May a good angel
guard your cradle
'till the morning comes.
With his quiet wings,
he'll wrap you in your sleep,
he won't make a sound.
Sleep, sleep safe and sound,
may no one do you harm.
Sleep, my dearest child!
Sleep, sleep safe and sound,
may no one do you harm.
Sleep, be well, my child!
|
||||
2. |
A jingele, a mejdele
04:53
|
|||
YIDDISH / POLISH / ENGLISH
// A jingele, a mejdele (Yiddish - in Polish transcription)
A jingele, a mejdele,
a mejdele, a jingele,
lomir ale gejn tancn.
Lomir ale tancn gejn,
di mame alejn gejt ojch tancn.
A jingele a mejdele…
Der tate alejn gejt ojch tancn…
Di bobe alejn gejt ojch tancn…
Der zejde alejn gejt ojch tancn…
Di gance miszpoche gejt tancn.
// Chłopczyk, dziewczynka
I chłopczyk - raz, dziewczynka - dwa,
Dziewczynka - raz, i chłopczyk - dwa.
Chodźmy dzisiaj wszyscy potańczyć
Tańczyć będzie każdy z nas!
I mama też idzie tańczyć…
I chłopczyk - raz, dziewczynka – dwa…
Mój tata też idzie tańczyć…
Moja babcia też idzie tańczyć…
Mój dziadek też idzie tańczyć…
Już cała rodzina chce tańczyć.
// A Little Boy, a Little Girl
A little boy, a little girl,
A little girl, a little boy,
Why don't we all go dancing?
Let's go dancing, everyone!
Even my mum will go dancing…
A little boy, a little girl…
Even my dad will go dancing…
Even my granny goes dancing…
Even my granddad goes dancing…
The whole family will go dancing.
|
||||
3. |
Der tanc
00:32
|
|||
4. |
Lejg dajn kop
02:23
|
|||
YIDDISH / POLISH / ENGLISH
//Lejg dajn kop (Yiddish - in Polish transcription)
Lejg dajn kop ojf majne kni,
gut azoj cu lign;
kinder szlofn ajn alejn,
grojse darf men wign.
Kinder hobn szpilechlech –
szpiln wen zej wiln:
grojse szpiln nor mit zich,
muzn ejbik szpiln.
Ongewejnt un ongeklogt –
ch’wel dir ict farwign;
lejg dajn kop ojf majne kni,
gut azoj cu lign.
// Złóż głowę
Na kolanach głowę złóż,
dobrze tak zasypiać.
Dzieci same idą spać,
dużych - ukołysać.
Dzieci mają mnóstwo gier,
bawią się gdy chcą.
Duzi grają w jedną grę,
grają wciąż ze sobą.
Wypłakane oczy twe,
ja cię ukołyszę.
Na kolanach moich leż,
dobrze tak zasypiać.
// Lay your head
Lay your head down on my knee,
lie a little while.
Children sleep so easily,
grown-ups need some lulling.
Children have their many toys,
they can play at will.
Grown-ups play their little game,
play incessantly.
Dry your eyes and no more tears
Let me soothe your heart
Lay your head down on my knee
It’s good to sleep like that
|
||||
5. |
Der bejn-haszmoszes
01:30
|
|||
6. |
Wer zingt es dort?
03:24
|
|||
YIDDISH / POLISH / ENGLISH
/// Wer zingt es dort? (Yiddish - in Polish transcription)
Wer zingt es dort ojf jenem breg,
wer zingt azoj gehejm?
Dos trajbn junge pojertes
di czerede ahejm.
Di czerede cum waser gejt
un trinkt zich langzam on,
fun wajtn, wajtn, klojsterglok
derhert zich a glin-glon.
A szifele bawajzt zich wajt,
cwej fiszer zicn dort;
zej kukn sztar in tajch arajn
un rejdn niszt kejn wort.
Der erszter warft di nec arojs,
der cwejter rudert sztil. –
Di fajerzun bahalt zich szojn,
a sof cum farbnszpil.
Der tajch iz nor wos rojt gewen –
ict iz er tunkl blo –
niszto szojn mer kejn pojertes,
kejn czerede niszto.
Doch szwebt, es szwebt noch umetik
a klang fun jenem breg,
wi emec wolt badojern
dem tog wos iz awek.
/// Kto tam śpiewa?
Kto tam śpiewa tak za rzeką,
cóż za śpiew to tajemny?
To do domu drogą stado
pędzą młode dziewczyny.
Stado podchodzi do wody
i cicho pragnienie syci,
gdzieś tam w dali z kościoła
słychać dzwonu bicie.
Z daleka płynie łódeczka,
a w niej rybaków dwóch.
Patrzą zastygli w wodę,
nie wymieniając słów.
Pierwszy zarzuca sieci,
cicho wiosłuje drugi.
Szkarłatne słońce już znika,
już koniec kolorów orgii.
Rzeka, ledwo co była czerwona,
pokryła się teraz granatem.
Nie ma już młodych dziewcząt,
młodych dziewcząt ze stadem.
Ale z tamtego brzegu
snuje się smutny dźwięk.
Jak gdyby ktoś żałował
dnia, który skończył się.
/// Who Sings There?
Who’s singing there on yonder shore,
who’s singing so mysteriously?
A herd is driven down the road
by two young shepherd girls.
The cattle gather on the shore
and drink to quench the thirst.
A a bell is ringing on the tower
of a distant church
A boat appears, from far away,
two fishermen aboard.
They stare into the water, still,
without a single word.
The first man casts a fishing net,
the other – softly rows,
just as the blazing sunset
ends the fleeting colour show.
The river – red a while ago,
has turned a dark-blue shade
The shepherd girls – they are no more,
nor is there any herd
Yet, on the yonder river shore
a faint sound lingers on,
as if someone was weeping for
the day, so swiftly gone.
|
||||
7. |
||||
YIDDISH / POLISH / ENGLISH
// Fregt di welt an alte kasze (Yiddish - in Polish translation)
Fregt di welt an alte kasze
Trala-tradi-ri-ri-rom?
Entfert men: tradi-ridi-rejlom,
oj, oj tradi-ridi-rom!
Un az me wil, ken men doch zogn:
traj-dim!
Blajbt doch wider di alte kasze:
trala-tradi-ri-di-rom?
// Odwieczne pytanie
Gdy świat zadaje odwieczne pytanie:
tra-la tra-di-ri-di-rom?
odpowiedź brzmi: tradi-ridi-rej-rom
Oj, oj, Tradi-ridi-rom!
A jeśli chcesz, możesz powiedzieć:
traj-dim!
Lecz wciąż istnieje odwieczne pytanie:
trala-tradi-ri-di-rom?
// The Ancient Question
The world asks an ancient question:
Tra-la tra-di-ri-di-rom?
The answer is: tradi-ridi-rey-lom,
Oy, oy, Tradi-ridi-rom!
And if you want, you might as well answer:
tray-dim!
Yet the world will still ask the ancient question:
Trala-tradi-ri-di-rom?
|
||||
8. |
Di krenice
04:36
|
|||
YIDDISH / POLISH / ENGLISH
// Krenice (Yiddish - in Polish transcription)
Dort, wu grozn zajnen naser,
sztejt a krenice fatracht,
kumen mejdlech cien waser
mit di emer ale nacht.
Unter zun, vi wajse bern,
waksn teg in grojsn sod.
Un in wajter szajn fun sztern
tancn jatn in a rod.
Fun di stepes wintlech blozn
un a fajerl derbrent;
gejen mejdlech ojf di grozn,
mit di emer in di hent.
Wert lewone blas un blaser,
ergec pojkt men in der nacht;
dort, wu grozn zajnen naser,
sztejt a krenice fartracht.
// Studnia
Tam, gdzie trawy są wilgotne,
stoi studnia zamyślona.
Co noc dziewczęta po wodę
idą z wiadrami w ramionach.
W słońcu jako śniegi jasnym
rosną w sadzie nowe dni.
I w dalekim blasku gwiazdy
tańczą chłopcy wyborowi.
A ze stepów wieją wiatry
już dogasa ognik mały.
Idą dziewczęta po trawach,
niosąc wiadra pełne wody.
Księżyc blednie coraz bardziej,
gdzieś tam bębni ktoś śród gwiazd.
Tam, gdzie trawy są wilgotne,
stoi studnia zamyślona.
// The Well
Where the grass is wet with moisture,
stands an well, all lost in thought.
Young girls carry pails of water
on their shoulders every night.
New days ripen in the orchard,
white as snow-bears, in the sun,
while the youth dance in a circle
in the light of distant stars.
Breezes blowing from the steppes
cannot fuel the dying fire.
Young girls walk among the grasses,
pails of water in their arms.
While the moon is growing paler,
Someone drums into the night.
Where the grass is wet with moisture,
Stands a well, all lost in thought.
|
||||
9. |
Cholemen chalojmes
02:55
|
|||
YIDDISH / POLISH / ENGLISH
// Cholemen chalojmes (Yiddish - in Polish transcription)
In der tifkajt fun der nacht,
lign barg un tol fartracht –
cholemen chalojmes,
cholemen chalojmes.
Szikt der barg cum tol a blik,
entfert tol bald op curik,
zelbike rajojnes,
cholemen chalojmes.
Tol un barg un barg un tol,
blien blumen on a col,
kiszef, kiszef umetum,
kiszef, kiszef umetum.
Widert op der barg a kol,
entfert wider op der tol –
bald wert sztil arum,
bald wert sztil arum…
// Śniąc sny
nocą ciemną otulone
góra i dolina – zamyślone
śnią sny,
śnią sny.
Śle góra dolinie spojrzenia,
ta je szybko odwzajemnia.
Połączone myślą
śnią sny.
Dolina i góra, góra i dolina,
kwitnących kwiatów kraina.
Czar, czar dookoła,
Czar, czar dookoła.
Góry głos schodzi w niziny,
wnet też słychać głos doliny.
Wkrótce wszystko ucicha,
wkrótce wszystko ucicha.
Dreaming Dreams
Wrapped up in a pitch-black/the darkest night,
vale and mountain so delight
in dreaming dreams unending,
dreaming dreams unending.
Mountain gazes at the vale,
she glances back without delay.
Joined by thoughts transcending,
dreaming dreams unending.
Vale and mountain, mount and vale,
Flowers bloom at every step.
Magic, magic everywhere,
magic, magic everywhere.
Mountain calls accross to the vale,
vale’s reply is swiflty heard.
Soon, everything falls silent,
everything falls silent.
|
||||
10. |
Tojbn
01:58
|
|||
YIDDISH / POLISH / ENGLISH
// Tojbn (Yiddish - in Polish transcription)
Tojbn sztejen baj majn fencter,
wajse tojbn cwej,
efenen wel ich zej dem fencter
efenen far zej.
In majn sztiln ejnzam’ cimer
worken weln zej,
worken weln in majn cimer
wajse tojbn cwej.
In der nacht fun szwern umet
worken weln zej,
in der nacht fun szwarcn umet,
wajse tojbn cwej.
// Gołąbki
Gołąbki siedzą na mym oknie,
białe gołąbki dwie.
Otworzę im moje okno,
dla nich otworzę je.
W mojej cichej, samotnej izbie
będą gruchać sobie.
Gruchać będą w mojej izbie
białe gołąbki dwie.
A i w noc bezmierną smutku
będą gruchać sobie.
W ciemną noc smolistą smutku,
białe gołąbki dwie.
// Doves
Doves are sitting by my window,
two white-feathered doves.
I will open up my window,
open it for both.
They will fly into my room -
so quiet and so lone.
In my room they'll softly coo,
the two white-feathered doves.
On a night of heavy sadness
they will coo a song.
On a night of pitch-black sadness,
two white-feathered doves.
|
||||
11. |
Di berjozkele
07:19
|
|||
YIDDISH / POLISH / ENGLISH
// Di berjozkele (YIddish in Polish transcription)
Ruik, ruik, szoklt ir gelokte, grine kelp
majn wajsinke berjozkele un dawnt on a szir,
jedes, jedes bletele irs szepczet sztil a tfile
zaj sztil, klejn berjozkele, mispalel ojch far mir!...
Ich bin do an elnter gekumen fun der wajtn,
fremd iz mir der got fun dan un fremd iz mir zajn szprach,
niszt er wet majn trojer zen un niszt farsztejn majn tfile,
chocz ich wel mispalel zajn, mispalel zajn a sach.
Fun dem wajtn majrew hot zich trojerik farganwet
in di dine cwajgelech a rozer, carter sztral,
un a lajchtn kuch geton di bletelech, di klejne,
welche hobn, dremlendik, gehorcht dem nachtingal.
Fun di brejte felder iz a wintele gekumen,
un dercejtl di bletlech legend on a szir,
epes hot in harcn tif ba mir genumen benken:
zaj sztil, klejn berjozkele, mispalel ojch far mir!...
// Brzózka
Cichuteńko potrząsa zielonymi lokami
moja biała brzózka, modląc się z zapałem,
każdy jej listek szepcze cicho modlitwę…
Pomódl się, mała brzózko, także i za mnie!
Przybyłem tu sam jak palec, z daleka
Obcy mi tutejszy Bóg i mowa jego obca mi,
Ani nie dojrzy on mego smutku, ani nie pojmie modlitwy,
choć będę się modlił, modlił ile sił.
Z dalekiego zachodu smutno zakradł się
w jej cienkie gałązki różowy, czuły promień.
Musnął ustami listki jej drobne w półśnie
w półśnie nasłuchując słowika pieśń.
Z szerokich pól nadleciał wiatr,
opowiadał listkom legendy niezliczone…
Gdzieś w głębi serca poczułem tęsknotę:
Pomódl się, mała brzózko, pomódl i za mnie!
//
|
||||
12. |
Sztejt in feld a bejmele
03:19
|
|||
YIDDISH / POLISH / ENGLISH
// Szlof majn fejgele (Yiddish - in Polish transcription)
Szlof majn fejgele,
mach cu dajn ejgele,
szlof majn kind, szlof!
Mach cu dajn ejgele,
majn tajer fejgele,
szlof, majn kind, szlof!
A malech a guter (giter)
zol zajn dajn hiter
fun hajnt biz morgn fri!
Mit zajn fligele
iber dajn wigele
dekt er sztil dich cu (ci)!
Szlof in frejdn,
wejs fun kejn lejdn,
szlof, majn tajer kind!
Szlof in frejdn,
wejs fun kejn lejdn,
szlof zich ojs gezunt (gezint)!
// Śpij ptaszyno
Śpij ptaszyno,
zamknij oczka.
Śpij, dziecino, śpij!
Zamknij oczka,
ma ptaszynko.
Śpij, dziecino, śpij!
Niech cię dobry
anioł strzeże
aż po nocy kres.
Cicho skrzydłem
nad kołyską
opatuli cię.
Śpij mi błogo,
nie znaj troski,
śpij, dziecino, śpij!
Śpij mi błogo,
nie znaj troski,
niech ci dobrze się sny!
// Sleep, My Little Bird
Sleep, my little bird,
close your tired eyes.
Sleep, my baby, sleep!
Close your tired eyes,
my little bird, my child.
Sleep, my baby, sleep!
May a good angel
guard your cradle
'till the morning comes.
With his quiet wings,
he'll wrap you in your sleep,
he won't make a sound.
Sleep, sleep safe and sound,
may no one do you harm.
Sleep, my dearest child!
Sleep, sleep safe and sound,
may no one do you harm.
Sleep, be well, my child!
|
Berjozkele Sejny, Poland
BERJOZKELE is a musical project which aims at reinterpreting, in a modern way, traditional songs in Yiddish. The first album – Berjozkele – Yiddish Lullabies and Evening Songs – was released on December 14, 2014 by the Jewish Historical Institute in Warsaw. The CD is available on the JHI bookstore’s website: www.sforim.pl ... more
Streaming and Download help
If you like Berjozkele, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp